warning: Invalid argument supplied for foreach() in /var/www/testshop/data/www/testshop.ru/includes/menu.inc on line 743.

Молитва катаров

Так называемая «молитва катаров», – которую вернее назвать «молитвой верующих», поскольку верующие не имели права произносить «Отче наш», – дошла до нас благодаря Жоану Маури (Jean Maury), стороннику учения «добрых людей», молодому пастуху из Пиренеев в регионе Арьеж – из знаменитой «катарской» деревни Монтайю, которую обессмертил Эммануэль Ле Рой Лядюри в своём бестселлере «Монтайю, окситанская деревня». Будучи ребёнком, Жоан избежал инквизиторской облавы в 1309 году и с ранней молодости служил пастухом в Каталонии, вдали от родины, скрываясь от Инквизиции. В конце концов, он был задержан Инквизицией Арагона и передан французской Инквизиции епархии Памье. Его показания, которые он дал в 1323 году в г. Лерида, приобщённые к его делу французским епископом-инквизитором Жаком Фурнье, содержат фрагмент подлинного текста молитвы «добрых людей», предваряемый словами: «Когда молятся, то молятся следующим образом: "Отче Святый, Боже правый добрых духов…"». Далее следует текст публикуемой в переводе молитвы.

Этот текст был записан писарем Инквизиции на окситанском языке, поскольку Жоан Маури цитировал его на память, а не пересказывал (Le régistre d'Inquisition de Jacques Fournier, évêque de Pamiers (1318–1325), trad. Française. – Mouton: Paris-La-Haye, 1978. V.II, p.461–462. Пер. и ред. Жана Дювернуа. О самом Жане Маури см. также: V.III, p.870). Текст впервые был опубликован в книге: Döllinger, Ignaz von. Beiträge zur Sektengeschichte des Mittelalters, t.II, Dokumente. – München: O.Beck, 1890 (tr.: New-York, 1963. Р.177).

На русском языке ранее текст молитвы был издан в книге «Костёр Монсегюра» Зоей Ольденбург (СПб.: Алетейя, 2001) – в переводе с французского её переложения из сборника «Духовные аспекты ереси. Учение катаров», опубликованного Рене Нелли в 1953 году в издательстве «Приват» в Тулузе. Вариант трактовки Рене Нелли одной из строк приведён в публикуемом переводе молитвы с языка оригинала в квадратных скобках.

 Впрочем, сама молитва заканчивается словами «полюбить то, что Ты любишь». Дальше идёт пояснение, вряд ли имеющее отношение к литургии, а, скорее всего, отражающее катехизис или тезисы проповеди, повествующие о падении ангелов, которые не умеющие читать «добрые люди» учили наизусть и с помощью которых, если у них не было собственного текста, привлекали внимание верующих.

Тот же текст, но сведённый к пояснениям к молитве и катехизису, повторяется в показаниях Жоана Маури перед Жаком Фурнье, где он заявляет, что услышал эту информацию от Гийома Белибаста1.

 

Молитва на окситанцском языке:

Payre sant, Dieu dreyturier de bons speritz, qui hanc no falhist ni mentist ni errest ni duptest per paor de mort a pendre al mon de Dieu estranh, (car nos no em del mon nil mon no es de nos), e dona nos a conoysher so que tu conoyshes et amar so que tu amas...2

 

Перевод на русский:

Отче Святый3, Боже правый4 добрых духов, Ты, который никогда не лгал, не обманывал, не ошибался и не сомневался из страха смерти в мире чужого бога [вариант Рене Нелли: «не дай нам умереть в мире, чуждом Богу»], (ибо мы не от мира5, и мир не для нас), дай нам узнать то, что Ты знаешь, и полюбить то, что Ты любишь…

Предатели фарисеи6, стоящие у врат Царствия, вы отталкиваете тех, кто хотел бы войти, а вы этого не желаете…

Вот почему я молюсь Отцу Святому добрых духов, Кто имеет власть спасать души, делает так, что ради добрых духов земля цветёт и плодоносит, даёт ради добрых жить злым, и позволяет им войти в мир благих…

И так будет, пока больше никого не останется на нижних небесах – тех, кто принадлежит семи царствам7 небесным, душ, падших из рая, которых Люцифер совлёк обманом, говоря, что Бог заповедал им только добро, а он, коварный дьявол, даст им и добро и зло, и ещё он посулил, что даст им женщин, которых они будут очень любить, и даст им власть над другими, и пообещал их сделать королями, графами и императорами, и что они будут с помощью одних птиц ловить других, а с помощью одних зверей охотиться на других; и что все, кто ему покорятся, спустятся вниз, и получат власть творить добро и зло, как Бог в вышних, и что им будет намного лучше внизу, ибо там они смогут творить зло и добро, а в вышних Бог даёт им возможность творить лишь добро.

И так они взлетали к стеклянному небу8, и когда они взлетали, то падали и пропадали…

И Бог спустился с неба с двенадцатью апостолами9, и вотенился10 в святую Марию…

 

Перевод с окситанского языка и комментарии Н.В.Дульневой

 

Примечание
Идентификация
  

или

Я войду, используя: