warning: Invalid argument supplied for foreach() in /var/www/testshop/data/www/testshop.ru/includes/menu.inc on line 743.
 
«Две жизни» Антаровой на французском языке

Совсем недавно в канадском городе Квебек вышел в свет роман Конкордии Антаровой «Две жизни» («Deux Vies») на французском языке. Этому уникальному событию поспособствовал главный редактор издательства и журнала «Дельфис» Наталья Александровна Тоотс.

Наталья Александровна в 2009 году познакомилась с директором канадского издательства «III-е тысячелетие» («IIIe millenaire»Мишелем Мерсье на международной встрече в Храме Человечества в Халсионе (США). Там она ему и предложила издать уже готовый перевод на французский язык четырёхтомника «Две жизни» Антаровой. Перевод был осуществлён француженкой Мишель Дебрен, которая в настоящее время проживает в Академгородке города Новосибирск. Перевод был одобрен владельцами авторских прав в России. Издатель Мишель Мерсье тогда, в Халсионе, пообещал подумать над предложением и обязательно связаться с переводчицей романа. И вот спустя 4 года издание осуществилось! Задержка была связана с тем, что Мишель Мерсье занимается археологическими раскопками в Африке и проводит там много времени.

 

В.С.Проскуряков

Обложки издания на французском языке:

 

Том 1

 

Том 2

 

Том 3, часть 1

 

Том 3, часть 2

 

Моя рецензия - критична, как бы ни любил я выступать в роли критика. Великолепные рисунки на всех четырех томах, хороший краткий пересказ каждого из томов - все это вдохновило меня на покупку, так мне хотелось поделиться книгою с моими товарищами-франкофонами! В Париже есть канадский книжный магазин, где можно купить "Две жизни" (Librairie du Quebec). И вот - у меня в руках оказался первый том... При моем глубоком уважении к труду переводчика, и перевод, и издание показались мне несколько сырыми - словно бы я держал в руках первый набросок, макет, а не законченный труд. Книга: мягкий глянцевый переплет с пестрящими полосами, толстая неаккуратно обрезанная бумага, следы клея между страниц, крупный шрифт текста и большие пробелы между абзацами, что делает книгу чрезмерно объемной - все это было для меня неожиданностью и значительно уступает изяществу и добротности Русского Издания, где продуман и шрифт, и качество обложки, и сшивка страниц и т.д. Язык: показался мне скорее дословным переводом, словно язык советского учебника иностранных языков, а не живой французкой речи. А так мне хотелось посмотреть как удалось переводчику передать яркий стиль "Левушки - лови ворон"! В переводе есть и явные неточности. Один из многих примеров: нарицательное "Верзила" переведено как "le géant", и употребляется с маленькой буквы, что не вызывает, на мой взгляд, того же образа в сознании. В ряде мест целиком опущенны сложные для перевода слова. Мне все же очень хочется поблагодарить переводчика и всех участников издания за их усилия, которые увенчались выходом переведенного романа в свет, но больше всего мне хотелось бы чтобы и перевод и формат книги были стилически доработаны - столь важное и деликатное это дело!
Дорогой друг! Книгу переводила француженка (!), которая уже более 20 лет живёт в России. Однако постоянно бывает и во Франции, где в Париже живут её родители. Она филолог и преподаватель французам русского языка (по образованию). Она и её муж - известные эзотерики из Новосибирского Академгородка. Перевод она сделала БЕСПЛАТНО! Неоднократно в Париже искала издателя, но не нашла. "Дельфис" нашёл издателя в Канаде, члена Храма Человечества. Книги он издал БЕСПЛАТНО! Если найдёте спонсора - издадим книги лучшим образом. А пока сделали, что могли
Идентификация
  

или

Я войду, используя: